查看原文
其他

“镭”和“令吉”

华语HUAYU 2022-04-24

The following article is from 西去东来中传站 Author 邓月璇

点击蓝字,关注我们
“镭”和“令吉”

[马来西亚]邓月璇



马来西亚华人通称“钱”为“镭”(读lui)。一般人认为“镭”是马来语duit(钱)的借词, 但是追本溯源,在荷属马六甲时期(1641—1824),曾出现一种叫Doit 的钱币,那是荷兰人为应付当地需求而发行的小额钱币。查检英语词典,doit指荷兰小铜硬币,面额极小,而其发音恰好与duit相同。把钱叫作“镭”这件事证明,华侨先贤作客异乡必然受到异国语言文化的影响,而马来土著也会吸收其他国家或民族的词语,以丰富本民族的词汇。

在英国殖民马来亚后,英国贸易货币逐渐流通,五分钱一角钱叫银角 ,一分钱半分钱叫铜镭。而广大操方言的群众习惯把“一分钱”说成“一占钱”,于是“分”与“占”成了同义词。一元银币则叫“一箍” ,闽南话叫一箍银( tsit-khoo gin)。据老一辈说,“箍”源于英语的 coin(硬币)。尽管现在通行纸币,但是人们已习惯把“箍” 作为钱的量词。


而“占”在华语字典里虽未列货币义项,但它确曾出现在马来亚的钞票上。1878年一名来自阿拉伯的富商,获得柔佛州苏丹阿布巴卡恩赐一大片土地,于是他引进大量劳工来开垦园丘,并获得苏丹恩准发行钞票,钞票上面印有爪夷文、英文、华文和印度文。其中一套钞票面额是“二角五占”,“占”字福建、客家及广东方言分别读成tsiam、chaim 和zham。今天的华语字典对“镭”的解释大多只有放射性元素一义,但沿用至今,马来同胞都明白华人口中的“镭”就是钱。马来西亚现今货币的名称是“令吉”(Ringgit)。关于Ringgit的词源众说纷纭,莫衷一是,故而从略。Ringgit曾音译为“零吉”,马来西亚和新加坡两国都用。2004年马来西亚华语规范理事会推荐将Ringgit的华文写法改为“令吉”或“灵吉”,最终选定“令吉”,作为规范译名。现在马来西亚的华文媒体和教科书都以“令吉”取代“零吉”。不过,这个规范译名尚未被中国的普通话词汇吸收,中国将Ringgit译作“林吉特”。


END


 (原载《咬文嚼字》“华语圈”栏目2018年4月)


审核|刘慧

编辑|余家怡

往期推荐


汪惠迪:结缘新加坡华语(系列13)

汪惠迪:结缘新加坡华语(系列12)

汪惠迪:结缘新加坡华语(系列11)

大马华教文献常用略语

祝晓宏:试论早期南洋华文教材的基本面貌与当代价值

高婉瑜:台湾的拼音与标音





扫码关注我们华语HUAYU
暨南大学海外华语研究中心




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存