查看原文
其他

汪惠迪:结缘新加坡华语(系列11)

汪惠迪 华语HUAYU 2022-04-24


点击蓝字 / 关注我们

汪惠迪:结缘新加坡华语

(系列11)

以语用为镜 看花花世界



语言是社会的产物,而社会是纷繁复杂、日新月异的。社会生活中的真善美与假丑恶,都会第一时间彰明较著地通过语言显示出来,让人们以语用为镜,看花花世界。

我国改革开放后,进入建设具有中国特色社会主义的新时期。在这个崭新的历史时期中,现代汉语,特别是它的词汇,变化之迅速,变动之剧烈,史无前例。

进入互联网世纪,信息传输网络化促进了我国大陆跟台湾地区、港澳特区及周边国家华人社区之间的频繁互动。现在,人们只需一部智能手机,即使安坐家中,也能“坐地日行八千里,巡天遥看一千河”。

科技的发展使得语言的接触,词语的碰撞、交流、吸收、融合不再受疆界的限制,自由、方便、快捷,亘古未有。现代汉语词汇基底越来越厚实,表现力越来越强大。

我从内地移居香港,几年后又从香港客居新加坡,在《联合早报》专事文字工作。由于每天都在语言应用一线工作,我得留意祖国大陆、台湾地区、港澳特区及新马媒体的语用状况,进行比较,每有所得,便写成短文,发表在《联合早报》的副刊上,到1994年10月的10年间,发表了两三百篇“千字文”。1995年春节,我选了72篇,以《狮城语文闲谈》为名,结集出版。


《狮城语文闲谈》

 新加坡联邦出版社出版




2000年10月,我退休回到香港,继续为《联合早报》副刊撰写语用小品。

由于现代人生活节奏快,工作压力大,空闲时间少,没有工夫读长文章,也没有兴趣读硬梆梆的短文章。因此,我不但必须把文章写得短些、再逗些,而且力求把知识性、科学性、实用性和趣味性结合起来,笔调力求轻松、幽默、风趣,文字浅白、通俗、易懂。

2002年10月,新加坡八方文化企业中国市场部经理梁文宁小姐向笔者建议,将这些作品结集出版。文宁曾与我同事多年,对她的邀约,却之不恭,于是我选了89篇,编成《缤纷世界说语用》一书,于2003年3月出版。


《缤纷世界说语用》

八方文化企业公司出版


南京大学中文系博士生导师王希杰教授通读全稿,写了一篇5000字的序文,评述甚详,颇多溢美之辞,令人汗颜无地。文宁亲自策划,花了不少心思;责编倪晓燕小姐更是付出了辛勤的劳动。今天,《缤纷世界说语用》虽然只有20岁,却是一本旧书。抚“旧”思昔,宛若就在昨日。谨借此机会,再次向王希杰教授、文宁小姐和晓燕小姐表示诚挚的感谢。




本书在语文应用的层面上,对新马地区、台海两岸、港澳特区的一些语用现象进行多角度的描述,将一幅幅语言漫画呈现在读者面前。兹举二例,以娱读者。


先说“契弟”


1996年10月,我从桂林回新加坡时途径香港,在港逗留数日。10月22日那天,香港东区裁判署审理一起案件。原告是香港皇家警察(其时香港尚未回归),被告是香港市民成某。事缘一起请愿事件,成某跟警察发生冲突,警方指成某袭警、拒捕、骂人。警方的起诉书说,成某当时用广东话骂了句:“拉我啦!契弟!”

审讯的法官是英国人,不知“契弟”为何意,便翻阅英文诉状,“契弟”译作bugger(鸡奸者)。

律师盘问证人,不料为原告出庭供证的警察说“契弟”是bastard(杂种)。洋法官不由得纳闷起来,便问庭上的通译员,谁知这位仁兄的翻译更妙。他告诉法官,叫“契弟”是指对方的妻子跟自己有染。

媒体的法庭记者事后描述说,法官听了通译员的解释,脸上不禁露出了“有趣”的笑容。

公堂之上,一个“契弟”三种解释。此事在香港报章上作为花边新闻报道后,一时之间,酒楼茶肆,升斗小民莫不议论纷纷,探讨起“契弟”的标准答案来。一句广东话,竟在广东话大行其道的香港考倒了不少人。

广州人称结义为“上契”,义父为“契爷”,义兄为“契哥”,义弟叫“契细佬”。此外还有契仔、契女、契妈,是指干儿子、干女儿、干妈。而契家婆、契家佬是指情妇、情夫。为什么义弟不叫“契弟”而叫“契细佬”呢?因为“契弟”另有所指。

有一本广东话方言词典解释说,“契弟”是脏话,可对译成普通话的“孙子”,翻译成英文是son of a bitch——狗养的!这跟出庭供证的警察所说的“杂种”(bastard)倒很接近。另一本广东话词典解释说,“契弟”是骂人的话,相当于北京话的“王八”“混蛋”等。还有一本港式广州话词典解释说,原指男同性恋者的娈童,现用作骂人语,相当于“混蛋”“臭小子之类。

契弟——bugger(鸡奸者)、bastard(杂种)、孙子(son of a bitch)、混蛋、王八、臭小子、你老婆跟我有一手,都是詈语。哪一种解释才确切呢?我认为“娈童”之说较为确切;娈童是年轻貌美、供人狎玩的男子——被鸡奸者。

回归前,香港法庭竟上演如此精彩之一幕,给声色犬马的香港平添了一点乐儿。


再说“互动”


“互动”,据我观察,最早出现在台湾地区,译自英语interact。我国收录“互动”最早的词典就我所见,是张寿康先生主编的《常用新词语词典》(经济日报出版社出版,1991年1月),其“互动”释义如下右图所示。《现代汉语词典》2005年6月第5版收录“互动”,释义为“互相作用;互相影响”,比《常用新词语词典》晚了14年。


《常用新词语词典》及“互动”释义


“互动”出现后很快就流传到我国大陆、港澳和新马泰等地,媒体上更是无日无之,举凡表示个人或集体相互之间的接触、沟通、往来、影响、替换、更迭等,都用“互动”。中文媒体在报道我国大陆和台湾地区的关系时,更是少不了这个词儿。在政治舞台上,“互动”已成热词。

今天“互动”,明天“互动”,你也“互动”,我也“互动”,在一片“互动”声中,台湾欢场终于也“互动”起来了。

2000年11月29日,台中市警方因怀疑有人雇佣妙龄女郎大跳裸体舞而突击搜查一家PUB(酒吧),当场逮捕一个正在台上跳得起劲的一丝不挂的舞女,而在台下,有13个不挂一丝的女郎正在陪酒,通通被警察捉去。

台湾的媒体报道说,裸女们在台上跳完之后,便下台来跟酒客“亲密互动”。酒客可以随心所欲地跟她们“互动”,“互动”之后,至少要给新台币200元的“贴士”(tips)。

我非常佩服写这则新闻的记者,你看,他这个“互动”用得何等得心应手。一方面足以将这种“互动”跟政治舞台上各种政治势力之间的形形色色的“互动”区别开来 ,另一方面,如果不用“互动”,该怎么表述呢?恐怕任何一个动词都比不上它 。

“互动”之妙还在于“动”前有“互”,表明这“动”是双向而不是单向的,双向而又“亲密”,妙不可言啊! 

在台湾,“互动”从政治舞台进入舞厅、酒廊、三温暖、夜总会或卡拉OK,长此以往,恐怕人们要远离“互动”了。


《缤纷世界说语用》目录

滑动查看图片

审核 | 郭熙

策划 | 刘慧

   文字 | 汪惠迪

   图片 | 汪惠迪

   编辑 | 谢文颖


往期回顾 

汪惠迪:结缘新加坡华语(系列8)

汪惠迪:结缘新加坡华语(系列7)

汪惠迪:结缘新加坡华语(系列6)

汪惠迪:结缘新加坡华语(系列5)

汪惠迪:结缘新加坡华语(系列4)

汪惠迪:同姓异拼和异姓同拼

汪惠迪:结缘新加坡华语(系列3)

长按二维码识别关注我们吧!







您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存