查看原文
其他

汪惠迪:结缘新加坡华语(系列8)

汪惠迪 华语HUAYU 2022-04-24

点击蓝字 |关注我们

下车伊始,哇喇哇喇地发议论

“窝心”新马华人都用错了

毛泽东有句名言叫“没有调查就没有发言权”。他在1941年3月17日所写的《农村调查》的序言中说:

“没有调查就没有发言权”,这句话,虽然曾经被人讥为“狭隘经验论”的,我却至今不悔;不但不悔,我仍然坚持没有调查是不可能有发言权的。有许多人,“下车伊始”,就哇喇哇喇地发议论,提意见,这也批评,那也指责,其实这种人十个有十个要失败。因为这种议论或批评,没有经过周密调查,不过是无知妄说。(《毛泽东选集》第3卷第791页)

毛泽东用拟声词“哇喇哇喇”形容“发议论”,何等生动。笔者从事文字工作,三句话不离本行,就用跟语用有关的事实讲几个故事。

本文讲“窝心”的故事

- No. -

01

2008年5月3日下午8时30分,央视国际频道(CCTV4)“海峡两岸”节目主持人柴璐跟两位台湾嘉宾对话,主题是两岸用语的差异。柴璐说,比如“窝心”这个词,在大陆这方面,用这个词是表达一种心里面很不舒服、很难受的意思,可是在台湾,“窝心”的意思完全相反。

2003年9月出版的《两岸现代汉语常用词典》在“窝心”条下有两个义项,其一就是“心里快乐舒畅”,并标以▲,表示“仅为台湾所通用”。

      

- No. -

02

新加坡一位华文老师说,她在批改学生的作文时看到学生将“窝心”用于“开心”义,起初以为学生用错,没想到拿到班上一说,学生七嘴八舌地告诉她,电视上都这么用。于是她留意媒体,发现作家、记者、播音员、主持人真的都这么用。后来,她请教了来自台海两岸的朋友。台湾朋友说把“窝心”当“开心”用“或许是近几年的事”;大陆朋友是上海人,说上海方言里都这么说,用汉字表示,比较接近的应该是“焐心”。这位老师感叹道:“新加坡人到中国大陆去,千万不能对东道主说‘您的招待使我非常窝心’之类的话,否则,东道主真的要‘非常窝心’了!”(陈美玲:《莫名其妙的“窝心”》,《语文建设》2000年第2期第47页,北京)

- No. -

03

2004年3月17日,新加坡著名女作家尤今在《联合早报》副刊《四方八面》发表了一篇专栏文章《窝心》。尤今说:和旅居新加坡的一位北京文化界朋友共进晚餐,谈及语言运用问题,她突然说:“有个词,在新加坡普遍被错用。电台、电视台、报章、杂志、口头语、书面语,全都误用了它。”我好奇追问:“是哪一个词?”她说:“窝心。”我说:“窝心,不就是贴心、温馨、舒服的意思吗?”她笑了起来说:“瞧,您也误解了它的涵义。其实,窝心真正的、唯一的涵义是心情苦闷。”当晚飞车回家,第一件事是翻查词典。果然,翻了好几部,“窝心”一词都只有一个解释,仅仅一个解释而已。后来,和新加坡多位语文根基不错的教育界朋友,以及语感极强的写作界朋友讨论这个词,才惊异地发现,大家居然无一例外地把它的涵义误解为“贴心”!最后,尤今慨叹道:“始作俑者”错,人人跟,人人错。社会,可真是污化语言的“大染缸”啊!


- No. -

04

马来西亚也发生过同样的争论。为此,有人特地请教“北京一位对用语深有研究的学者”,他说大马人误用了“窝心”,不但人们在口头语误用,“连电台、电视台、报章、书面语,全都误用”。马来西亚朋友希望专家学者能想出一个两全其美的解决办法。(雷贤淇:《“窝心”非贴心也是贴心》,马来西亚《南洋商报》2004年7月21日,言论版)

- No. -

05

在内地,也有人为“窝心”所困扰。光明网网友就曾问“网友问字”的编者:近来发现在香港报刊杂志上“窝心”此词语频繁出现,他们通常解作“贴心”。但我觉得很纳闷,“窝心”不是解作“不顺心,受气”吗?为何在不同地区,同一词语有两种截然不同的文义?编者答复说,在大陆,“窝心”是表示“受到委屈或侮辱后不能表白或发泄而心中苦闷”,在台湾的工具书上,“窝心”有两个意思,一个跟上面说的意思相同,另一个意思是“开心,舒服”。“窝心”在港台地区具有“开心”的意思,是受了方言的影响。在汉语方言中,“窝心”有“快乐、舒畅”的意思。这个意思,内地人说普通话的时候不大用。(光明网2006年12月8 日)

- No. -

06

2008年7月4日是大陆和台湾关系史上的大日子。这一天,两岸周末包机直航启动,当日,从北京、上海、南京、厦门、广州五地出发的9架包机共搭载680名首批大陆游客飞往台湾。抵台之后,大陆游客随即从台北南下展开观光行程,所到之处受到当地旅游业界从业人员的热烈欢迎。一日,他们下榻某酒店,酒店职员在致欢迎词时说:“很高兴各位贵宾光临,酒店经理很窝心地为每位准备伴手礼一份。”谁知很多团员听了,顿时心里纳闷起来:既然为我们到来而高兴,怎么经理很“窝心”呢?(香港《文汇报》2008年7月11日台湾新闻版)

综上所述,“窝心”有两个:窝心➊表示受屈或受辱,饮恨于心而不能表白;窝心➋表示开心、快乐、舒畅。窝心➊和窝心➋都是方言词,前者是北方方言,后者是吴方言。

“北京文化界朋友”和“北京一位对用语深有研究的学者”到了异国他乡,下车伊始,就哇喇哇喇地发议论了。一位说,新加坡的“电台、电视台、报章、杂志、口头语、书面语,全都误用了“窝心”;另一位说马来西亚人不但口语误用,连媒体和书面语也都误用了“窝心”。这两位北京朋友异曲同工,唯一的根据或许就是我国出版的语文词典。他们把我国出版的语文词典当作法律,据以下判,充当了语用法官。

直到今天,《现代汉语词典》(第7版,2016年9月)和《现代汉语应用规范词》(第1版,2019年1月)还是只收窝心➊不兼收窝心➋。原因何在?笔者不愿猜测。

上举《两岸现代汉语常用词典》虽然列出“窝心”的两个义项,但说窝心➋“仅为台湾所通用”,这与事实不符,香港、新马泰也都用。

 我国台湾地区出版的语文词典,如《国语日报辞典》(1974年)、《重编国语辞典》(1981年)、《国语活用辞典》(1987年)、《辞海》(1996年)都兼收窝心➊和➋。《国语辞典》简编本在“窝心”条下就只列一个义项:“内心十分温暖、感动”,可见“窝心”在台湾人民语文生活中的地位了。就笔者所见,在港澳特区、台湾地区和新马泰三国,鲜见用窝心➊的例子,窝心➋的使用频率明显高于窝心➊。

世界那么大,国人每到一地,看到当地人民用词习惯跟自己不同,惊奇之余,千万不要以己律人,“这也批评,那也指责”,最好先调查一番才发议论。(上)

审核 | 郭   熙

策划 | 刘   慧

文字 | 汪惠迪

图片 | 汪惠迪

编辑 | 颜彩燕


往期推荐

汪惠迪 | 结缘新加坡华语(系列7)

汪惠迪 | 结缘新加坡华语(系列6)

汪惠迪 | 结缘新加坡华语(系列5)

汪惠迪 | 结缘新加坡华语(系列4)

汪惠迪 | 结缘新加坡华语(系列3)

汪惠迪 | 结缘新加坡华语(系列2)

汪惠迪 | 结缘新加坡华语(系列1)

“海外华语传承”多人谈 | 符福金、王伟奇先生访谈实录

“海外华语传承”多人谈 | 林源瑞、谢世涯先生访谈实录

香港的两文三语



长按二维码识别关注我们吧!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存