查看原文
其他

祝晓宏 | 泰国华语习得造成的语言变异

海外华语研究中心 华语HUAYU 2022-05-19

点击上方蓝色文字关注我们吧!






泰国华语习得造成的语言变异

祝晓宏

海外华语研究中心




编者按:这一期继续介绍祝晓宏副教授的论文《语言景观视角下泰国华语使用及其变异》,并且为读者诸君摘取了论文中的部分章节——泰国华语习得造成的语言变异



01

作者简介




     祝晓宏,1981年11月生,安徽巢湖人。暨南大学华文学院/海外华语研究中心副教授,硕士生导师,国家语委第二期“语言文字中青年出国研修项目”英国谢菲尔德大学访问学者。主要研究社会语言学、海外华语、华文教育。已在《语言文字应用》《当代语言学》《世界汉语教学》《语言科学》等刊物发表论文40余篇,主持教育部、国家语委等项目。





02

泰国华语习得造成的语言变异


华语景观是观察泰国华语使用的一个窗口。根据我们的观察,华语景观中的语言变异大体可分为两种类型:一是泰国文化传承形成的语言变异,主要体现为一些华语词语的使用具有国别和社区特色;二是泰国华语习得造成的语言变异,主要体现为一些偶发性错误和常见性的语言差异。以下分类描述。



一 语序变异

在泰国一些华语景观中,华语词语的组合顺序有时会迥异于普通话。例如:

 

王龙虾    鸡肉泰式炒面    虾泰式炒面  虾黑胡椒   咖啡热    最好泰国的产品   按摩泰国(Massage Thailand) 友谊中国(Chinese Friendship)


普通话的词语组合顺序通常是中心词置后。上面例子中的词序在普通话中应该 是“龙虾王、泰式鸡肉炒面、泰式虾炒面、黑胡椒虾、热咖啡、泰国最好的产品、泰国按摩、中国友谊”。


二 语体/节奏变异

在泰国华语景观中,还有一类比较隐蔽 的变异现象,即是语体变异或者节奏变异。所谓语体变异,指的是应该使用A类语体词 的表达,却使用了B类语体词。像广告、告示等正式语体,使用的词语常是书面语体词语,一般排斥口语词,并且书面语词组合时倾向于遵照语体和谐律。不过,我们在华语景观中,仔细观察,却发现了一些语体不太和谐的表达。例如: 


泰国特产品  只能用硬币  在这里出售  这里有销售  教汉语基础  换商品条件/退款  别攀登(见图1)  补身体  补肺   清除痰 


图1 别攀登


上面的几种情况,在标准中文语言景观 中,通常会换成“泰国特产、只能使用硬币、 在此出售、此处有售、教授汉语基础、退换商品条件、禁止攀登、补身、补肺、清痰”。


 数量词变异

      在泰国华语中,该写数词“两”的地方有时会误写作“二”。检索东南亚华文 媒体语料库收录的《世界日报》,16个“二个”和9个“二种”组合里,就各有3个是错用。这种混淆也反映在华语景观之中。例如: 


二种甜点  二种配料  营业时间 早上六点至晚上二点  每铢19889 铢  每甘1312铢 


     以上数量短语标准华语应该是“两种”和“两点”。而计量黄金的数量短语“每铢” 和“每甘”分别相当于中国的15.2克和1克。


四 文字书写变异

    泰国华语景观中,存在两类汉字书写变 异:一类是由音近造成的错别字,二类 是早期民间手写造成的俗字。例如: 


请小心保管财务(见图2)   特色拷鱼    真宗川菜   啦差达营业部      面汤粿条    粿条水    鸭肉馃条      果条     粿汁     稞汁   鱼旦云吞    水菓汁喝了身体健康 

图2 请小心保管财务
从上例来看,“财务”当为“财物”,“拷鱼”应为“烤鱼”,“真宗”当为“正宗”,地名“啦差达”当为“拉差达”,这类错别字的出现大概是因为字音相近,输入时选择不当。这种情况比较少见,属于偶然错误。“粿条、粿汁”本是潮汕地区食物,由大米等材料制成,后随移民传至东南亚各国。泰国华语民间体存在“果、稞、馃”多种形式。“鱼旦”当为“鱼蛋”,“蛋”在现在中国民间也常手写为“旦”,二简字曾经收录,后作废。“水菓汁”中的“菓”是“果”的异体字。


五 翻译变异

      在英语、泰语翻译成华语的时候,由于存在一词多译的可能,华语的译本往往会出现一些变异乃至问题。乐器店李的招牌“简单易学 很容易发挥 你可以发挥我们的”应该是从泰语 “แสดงท่าที”生译过来的,而泰语“แสดงท่าที”除了有“发挥”的意思,还有“表演”之意。此处应该选用“表演”更为恰当。


图3 简单易学,很容易发挥,你可以发挥我们的


机场提示牌上的“约见点”(见图3)是从英文 “Meeting Point”翻译过来的,有的机场译为“会客点”或“接客点”,有的机场译 为“汇合点”等。不同的华语区有不同的译法,暂时尚未取得统一。这样的词可视为泰国华语词。在我们调查的华语景观中也出现了不少这样的华语词,例如在新唐人街上有招牌书“陶豪出售”“出售康多私”。“陶豪”和“康多”分别是英语 town house和condo的音译。相当于中国的小洋楼和公寓。

图3 约见点


图4的泰国煎饼(Thai Pancake)为什么会翻译成“泰国背后糖果”?根据我们对泰语-华语双语者的访谈,他们认为“泰国背后糖果”应该是对广告语上面泰语的错误翻译所致。“ขนม’”在泰语中有糖果的意思,余下的字母与组合在泰语中本来是制作该小吃的工具,被误对应为“背后”。

图4 泰国煎饼


六 标点符号变异

受制于语言景观本身的特点语言景观中文本的长度一般较普通文本为短标点符号的使用也大大减少能省则省泰国华语景观中标 点符号也很少见但在符号的具体使用方面出现一些变异例如:


牛,猪,鸡肉,鱼丸咖喱鲜天下中餐馆,特色拷鱼,川菜,浙江菜,早餐,营业时间早上六点至晚上二点,治疗关节炎,痛风,指关节麻木僵痛,觞骨损伤,松弛觞骨,治疗抽筋,有助于治愈糖尿病患者的伤口,番茄,煎鸡蛋
逗号、顿号都可以表达并列关系,然而逗号一般是用在复句内各分句之间的停顿,顿号的基本用法是用在并列词语之间。从上述例子来看,主要是标准华语中应该使用顿号的,在泰国华语景观中使用了逗号。出现这种变异现象的原因可能是泰文中表达并列的只有逗号,而没有顿号。






03

结语




        研究发现,泰国华语只在曼谷唐人街等商业 旅游地区能见度较高,语言组合类型和功能类型比较单 一,主要发挥信息功能和经济功能。这与尚国文(2016)的观察是一致的。华语景观在泰国社会并不普遍,华语生活并不活跃。我们曾把新加坡华语变异分为使用型 变异和习得型变异(祝晓宏,2016)。当时提出使用型变异是为了强调新加坡仍有华语使用的巨大空间。鉴于泰国华语景观现状, 本文将其变异现象分为文化传承类变异和华语习得类变异。总体而言,正是在商业经济领域的华语使用,影响了这两类华语变异的面貌。




END


◆ 祝晓宏 | 泰国曼谷华语景观类型

◆李春风 | 缅甸华人母语认同代际差异特征

◆ 祝晓宏 | 泰国文化传承形成的华语语言变异◆姚敏 | 中国官方语言的演变对海外华文教育的影响◆序——《马来西亚华人社会语言研究》◆ 李计伟|大华语视域中“帮忙”用法的共时差异与历时变化◆ 李计伟|南洋华侨早期国语推广刍议◆ 郭熙|语言是变化的,成语也在变化发展◆ 郭熙|海外华文教育该如何选成语?怎么教?郭熙|建立“大语委”,加强华文教育智库建设◆郭熙|海外华文教育能力是国家语言能力的一部分


长按二维码识别关注我们吧!

欢迎转载!转载请联系后台!


文:祝晓宏

编辑:张馨月、彭叶


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存