查看原文
其他

《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?

语标 2021-03-17

本文转载自公众号中国日报双语新闻


最近,相信大家都被《乘风破浪的姐姐》刷屏了,不少英文媒体都报道了这档“逆龄女团选秀”节目。



图源:《南华早报》


双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)发现,这档综艺的英文译名有好几个,它们都把“姐姐”译成了“sisters”:


Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves

Sisters Who Brave Winds and Waves

Older Sisters Who Brave the Winds and Waves 


这里用“sisters”准确吗?是不是“姐姐”都要翻译成“sisters”呢?

 

首先,我们要看看这里的”姐姐“是什么意思:


“姐姐”指的是30+、40+、50+三个年龄段的“姐姐辈”女艺人,并不是真正具有亲缘关系的姐妹。同时,“姐姐”这个称呼又体现了一种尊敬的意味。因此,这里的“姐姐”其实是一种“假借亲属称谓”


下面就跟双语君(Chinadaily_Mobile)一起来看看“假借亲属称谓”该如何翻译吧!




什么是“假借亲属称谓”?


相信大家对汉语中“大姐”、“大哥”、“大婶”等称谓语都不陌生,即使两个说话人间没有真正的亲缘关系,也可以以“(~)姐”、“(~)哥”、“(~)爷”、“(~)叔”等字眼来称呼对方。


这种现象就叫做“亲属称谓语的泛化”,也叫“假借亲属称谓”,而这些称谓语一般可以显示年龄、地位和两人之间的关系。



然而,在主流英语文化中,却很少有亲属称谓泛化的现象。在翻译时,如果仅仅“搬字过纸”,总在译语中使用“sister”, “brother”, “aunt”, “grandfather”,很容易令人困惑。


举个例子,《乘风破浪的姐姐》的英文译名中“sister”这个词就很容易让外国人误会:“sister”除了指有亲缘关系的姐妹外,在英语中还常带有宗教色彩。


牛津英语词典中对“sister”的释义有这样一条:宗教团体中的女性成员,尤指修女。



相似地,如果把“宋大婶”译成“Auntie Song”,“王大叔”译成“Uncle Wang”,英文读者可能又懵了:故事里的这个人真有这么多亲戚?



当然,不同种族或社会阶层的英语有一定差别,黑人有时会把不认识的人称为“Brother”(或“Bro”)和“Sister”,这可以看作一种假借亲属称谓。但是,这依然不能与汉语中的假借亲属称谓划等号。主要原因有这两点:


1. 英语中常用的假借亲属称谓仅限于“brother”和“sister”,远不如汉语文化的假借亲属称谓广泛;


2.  中文里的“大哥”、“大姐”一般为尊称,而黑人常用的“brother”和“sister”是中性的。


因此,在翻译假借亲属称谓时,就需要特别注意,“sister”、“brother”、“uncle”、“grandfather”等词需要谨慎使用哦!




“假借亲属称谓”怎么译?


那么,假借亲属称谓到底该如何翻译?


一般情况下,为了避免英语读者误解,假借亲属称谓中的“哥”、“姐”、“爷”、“婶”等字都可以在翻译时舍弃,只要让读者明白称呼对象是谁,两人是什么关系,身份地位有何差别就可以了


双语君找到了我国经典名著《红楼梦》中的例子,一起来看看吧。


- 贾母 -


贾母是《红楼梦》中的重要人物,她是荣宁二府的“老祖宗”,儿孙满堂。《红楼梦》通篇使用“贾母”这一称谓,并未出现她的名字,而“母”这一亲属称谓泛化表现了她尊崇的地位。



宝玉便回明贾母要约秦钟上家塾之事

Baoyu told the Lady Dowager of Qin Zhong's eagerness to attend their clan school.

(杨宪益译)


dowager [ˈdaʊədʒə] n. 遗孀; 气度不凡的老妇 


王夫人本好清净,见贾母回来,也就回来了。

And Lady Wang, who liked peace and quiet, returned too after her mother-in-law's departure. 

(杨宪益译)


以上两句中,“贾母”的译法不同:第一句采用了“the Lady Dowager”,同时表明了贾母“遗孀”的身份和尊崇的地位;第二句采用了“her mother-in-law",这样译表明了王夫人与贾母的婆媳关系。



- 紫娟姐姐 -


在使用假借亲属称谓时,如果两人辈分相同,年龄则成为重要因素。《红楼梦》中,年纪较轻的丫鬟通常以“(~)姐姐”称呼其他年纪稍长的丫鬟。例如,丫鬟雪雁就以“姐姐”称呼丫鬟紫鹃。



雪雁道:“紫鹃姐姐怕姑娘冷,叫我送来的。”

Zijuan was afraid you might be cold, miss, so she asked me to bring it over.”

(杨宪益译)


Nightingale told me to bring it, Miss. She was afraid you might be cold.”

(霍克斯译)


nightingale [ˈnʌɪtɪŋˌɡeɪl] n.夜莺


两译本都没有保留原文中的“姐姐”,只翻译了丫鬟紫鹃的名字,这是为了避免英文读者误以为两个丫鬟之间真的是姊妹关系。杨译本采取了音译,而霍译本采取了意译。


值得注意的是,紫鹃名字中的“鹃”指“杜鹃”,是中国文化中凄凉、哀伤的象征,霍克斯并没有采用在英语文化中具有消极含义的“cuckoo”(杜鹃),而是译为“nightingale”(夜莺)。




乘风破浪的“姐姐”怎么翻译?


看过了上面的例子,大家或许会发现,汉语中假借亲属称谓的译法十分灵活。翻译的时候,只要保留人物的身份、地位等关键信息即可。

在这里,双语君找到了一些译法,供大家参考:

women

《乘风破浪的姐姐》中,“姐姐”反映了节目中女艺人们的年龄,她们的年龄都在30岁以上,不同于其他选秀节目中的年轻女孩。“women”这个词可能会让人想到去年热播的美剧《致命女人》(Why Women Kill)它与“girls”相对应,可以反映姐姐们成熟的气质。

美剧《致命女人》海报


ladies


Lady在英文语境中自带“优雅美丽” 的效果,这个词基本没有年龄限制,无论是年轻女孩还是上了年纪的女士,都喜欢别人称自己“lady”。这个词用在《乘风破浪的姐姐》里也合适。


电影《窈窕淑女》(My Fair Lady)海报


divas


Diva ['divə] 源于拉丁语的“女神”,指的是著名的女歌手或歌唱家(a famous female singer of popular music; a celebrated female opera singer)


参加《乘风破浪的姐姐》的恰好都是舞台经验丰富的女艺人,“divas”不仅可以表明姐姐们的艺人身份,还把她们称为“女神”,也是不错的翻译参考。




编辑:陈月华

实习生:蔡翌晨

参考来源:《红楼梦》霍克斯、杨宪益译本

孔慧怡. 翻译·文学·文化[M]. 北京大学出版社, 1999.

赵文. 汉语亲属称谓语的泛化研究[J].语文学刊, 2015(13):30-31.


-End-


﹝推荐阅读﹞

语言的力量之一:语言到底如何影响和塑造我们

李宇明 | 新冠疫情对汉语国际教育的影响

李宇明 | 新冠疫情对汉语国际教育的影响

湖北回来会被炸?细说歪果仁和抗疫标语那些事儿

本期责编:菜


语标你的语言风向标
在看一下~

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存