查看原文
其他

中英对照 | 期货和衍生品法、职业教育法(2022修订)英文译本上线!

北大法宝 2023-03-22

The following article is from 北大法律信息网 Author 北大法宝

《》和《》于2022年4月20日公布。“北大法宝”专业翻译团队已于近日完成对两部法律的翻译工作,英文译本现已上线北大法宝·英文译本库,欢迎查阅!

来源 | 北大法宝法律法规库

北大法宝英文译本库

 

[CLI Code] CLI.1.5115993(EN) 

 

中华人民共和国期货和衍生品法

Futures and Derivative Law of the People's Republic of China

目  录Table of Contents第一章 总  则Chapter I General Provisions第二章 期货交易和衍生品交易Chapter II Trading in Futures and Derivatives第一节 一般规定Section 1 General Rules第二节 期货交易Section 2 Trading in Futures第三节 衍生品交易Section 3 Trading in Derivatives第三章 期货结算与交割Chapter III Futures Settlement and Delivery第四章 期货交易者Chapter IV Futures Traders第五章 期货经营机构Chapter V Futures Trading Institutions第六章 期货交易场所Chapter VI Futures Trading Venues第七章 期货结算机构Chapter VII Futures Clearing Institutions第八章 期货服务机构Chapter VIII Futures Service Institutions第九章 期货业协会Chapter IX Futures Associations第十章 监督管理Chapter X Supervision and Administration第十一章 跨境交易与监管协作Chapter XI Cross-border Trading and Regulatory Cooperation第十二章 法律责任Chapter XII Legal Liability第十三章 附  则Chapter XIII Supplemental Provisions 第一章 总 则Chapter I General Provisions 第一条 为了规范期货交易和衍生品交易行为,保障各方合法权益,维护市场秩序和社会公共利益,促进期货市场和衍生品市场服务国民经济,防范化解金融风险,维护国家经济安全,制定本法。Article 1 This Law is enacted for the purposes of regulating trading in futures and derivatives, protecting the lawful rights and interests of all parties, maintaining the market order and protecting the public interest, promoting the development of the futures market and derivative market to serve the national economy, preventing and dissolving financial risks, and maintaining the security of the national economy. 第二条 在中华人民共和国境内,期货交易和衍生品交易及相关活动,适用本法。Article 2 This Law shall apply to trading in futures and derivatives and relevant activities within the territory of the People's Republic of China. 在中华人民共和国境外的期货交易和衍生品交易及相关活动,扰乱中华人民共和国境内市场秩序,损害境内交易者合法权益的,依照本法有关规定处理并追究法律责任。Where any trading in futures or derivatives and relevant activities outside the People's Republic of China disrupt the order of the domestic market of the People's Republic of China and cause any damage to the lawful rights and interests of domestic traders, it shall be handled, and the violators shall be held legally liable according to the applicable provisions of this Law. ………… 第一百五十三条 违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。Article 153 Whoever is suspected of any crime by violating this Law shall be held criminally liable according to the law. 第一百五十四条 违反本法规定,应当承担民事赔偿责任和缴纳罚款、罚金、违法所得,违法行为人的财产不足以支付的,优先用于承担民事赔偿责任。Article 154 Where anyone shall be liable in civil damages, pay any administrative or criminal fine, and surrender illegal income for any violation of this Law, if the violator's property is insufficient for the payment of the aforesaid, the property shall be first used for payment of civil damages. 第十三章 附  则Chapter XIII Supplemental Provisions 第一百五十五条 本法自2022年8月1日起施行。Article 155 This Law shall come into force on August 1, 2022.


[CLI Code] CLI.1.5115992(EN)

 

中华人民共和国职业教育法(2022修订)

Vocational Education Law of the People's Republic of China (2022 Revision)

目  录Table of Contents第一章 总  则Chapter I General Provisions第二章 职业教育体系Chapter II Vocational Education System第三章 职业教育的实施Chapter III Provision of Vocational Education第四章 职业学校和职业培训机构Chapter IV Vocational Schools and Vocational Training Institutions第五章 职业教育的教师与受教育者Chapter V Teachers and Educatees in Vocational Education第六章 职业教育的保障Chapter VI Guarantees of Vocational Education第七章 法律责任Chapter VII Legal Liability第八章 附  则Chapter VIII Supplemental Provisions 第一章 总  则Chapter I General Provisions 第一条 为了推动职业教育高质量发展,提高劳动者素质和技术技能水平,促进就业创业,建设教育强国、人力资源强国和技能型社会,推进社会主义现代化建设,根据宪法,制定本法。Article 1 For the purposes of boosting the high-quality development of vocational education, improving the quality and technical skills of workers, promoting employment and entrepreneurship, building a strong country in education and human resources and a skill-oriented society, and advancing socialist modernization, this Law is enacted in accordance with the Constitution. 第二条 本法所称职业教育,是指为了培养高素质技术技能人才,使受教育者具备从事某种职业或者实现职业发展所需要的职业道德、科学文化与专业知识、技术技能等职业综合素质和行动能力而实施的教育,包括职业学校教育和职业培训。Article 2 For the purpose of this Law, "vocational education" means education provided in order to train high-quality technical and skilled talents and equip educatees with the professional ethics, scientific, cultural and professional knowledge, technical skills and other comprehensive professional qualities and ability to act required for practicing a certain profession or achieving career development, including vocational school education and vocational training. 机关、事业单位对其工作人员实施的专门培训由法律、行政法规另行规定。Specialized training provided by authorities and public institutions for their employees shall be governed by separate laws and administrative rules and regulations. ………… 第六十七条 教育行政部门、人力资源社会保障行政部门或者其他有关部门的工作人员违反本法规定,滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的,依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。Article 67 An employee of an education administrative department, a human resources and social security administrative department, or any other relevant department violates this Law by abusing power, neglecting duty, or making falsification for private gain shall be subjected to discipline in accordance with the law; and held criminally liable in accordance with the law, if the violation is criminally punishable. 第八章 附  则Chapter VIII Supplemental Provisions 第六十八条 境外的组织和个人在境内举办职业学校、职业培训机构,适用本法;法律、行政法规另有规定的,从其规定。Article 68 This Law shall apply to the formation of vocational schools and vocational training institutions by overseas organizations and individuals within the territory of China, unless otherwise provided by laws and administrative regulations. 第六十九条 本法自2022年5月1日起施行。Article 69 This Law shall come into force on May 1, 2022.


因篇幅所限,本文截取部分内容推送给大家,欢迎点击文末“阅读原文”进入“北大法宝·英文译本库”查看完整中英文对照版。


更多详情请关注我们的海外社交平台,有更多的双语资讯内容等着您!(PS:Facebook和Twitter需要外网访问权限)


LinkedIn

北京北大英华

科技有限公司

LinkedIn

PKULaw

Chinalawinfo

Facebook

PKULaw

Chinalawinfo

Twitter

PKULaw

Chinalawinfo



-END-


责任编辑 | 吴晓婧

审核人员 | 董帅 曲鹏翔

本文声明 | 本文章仅限学习交流使用,如遇侵权,我们会及时删除。本文章不代表北大法律信息网(北大法宝)和北京北大英华科技有限公司的法律意见或对相关法规/案件/事件等的解读。

往期精彩回顾中英对照 | 最高法修改《关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉的解释》的决定英文译本上线!中英对照 | 最高人民检察院第三十四批指导性案例译文上线!中英对照 | 最高人民检察院第三十三批指导性案例译文上线!
中英对照 | 《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国反不正当竞争法〉若干问题的解释》英文译本上线!
中英对照 | 最高法关于适用《中华人民共和国民法典》总则编若干问题的解释译文上线!北大法宝·英文译本库,是时候放大招了!


关注下方公众号,获取更多法律信息

点击「在看」,就是鼓励

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存