HSK5级阅读:海南“洋女婿”
FLTRP CLT Classroom
外研国际中文微课堂
HSK
5级
Patrick是一位生活在海南的爱尔兰人,也是海南的“洋女婿”。海南的风土人情在他眼里特别有魅力,热爱摄影的他,用镜头记录着海南的文化。
Patrick, an Irish man, is a foreign son-in-law living in Hainan. The local customs and practices in Hainan are particularly charming in his eyes. Out of his love for photography, he records the local culture in Hainan with his camera.
音
来自爱尔兰的Patrick,一个身份是海南中学的外籍教师,而他的另一个身份则是海南的“洋女婿”。
Patrick喜欢闯世界,今年四十一岁的他曾在澳大利亚、印度尼西亚等十多个国家学习、工作过,这些经历给他带来开阔的视野与丰富的体验。2004年,在广东工作的Patrick结识了海南
姑娘吴小花,两人在2006年结了婚。2009年,他们回到海南,Patrick在“娘家”扎下了根。
走过十多个国家的Patrick,见识过许多不同的
文化,海南的文化在他眼里很特别。利用节假日,Patrick会与妻子、儿子一起深入到海南的农村,一边度假,一边了解海南的风土人情,喜欢摄影的他用镜头记录着海南的文化。
在野外,Patrick第一次看到当地人采集野蜂蜜
的情景,他被村民采野蜂蜜的身影吸引,并与他们合影留念。
每年元宵节,Patrick都会带着相机上街感受“换花节”的传统。在这个海口市一年一度、独具特色的节日盛会里,Patrick见证了万人空巷的节日盛景。
喜欢摄影的Patrick还将镜头对准了海南戏。Patrick因为不会说中文,错过了不少关于中国文化的东西,但海南戏是非常直观的文化现象,是Patrick不需要翻译就可以直接感知的文化。
“ 海南是我太太的娘家, 也是我的家。”Patrick一字一句地用妻子刚刚教给他的中文表达着对海南岛的感情。Patrick镜头里的海南文化越来越丰富,他在海南的生活也越来越精彩。Patrick还创建了一个介绍海南的网站,仅2014年就有5000多名来自世界各地的旅游者点击浏
览,他希望看到越来越多的外国人关注海南岛,来海南岛旅行。
换花节
换花节是海南省海口市琼山区特有的民间节日,有上千年的历史。每年农历正月十五,人们手拿鲜花走上街头,互相交换鲜花,送上新年祝福。
The Flower-Exchanging Festival, which has a history of over a thousand years, is a unique folk festival in Qiongshan District of Haikou City in Hainan Province. On the 15th of the first lunar month every year, people walk onto the street with flowers in their hands. They exchange flowers with one another and wish each other happiness in the coming year.
海南戏
海南戏又称琼剧,是海南的汉族民间戏曲,以海南方言演出,流行于海南以及广东、广西等地区。
Hainan opera, also called Qiong opera, is a folk opera of the Han ethnic group in Hainan Province. Performed in the Hainan dialect, it is very popular in Hainan, Guangdong and Guangxi provinces.
生词
爱尔兰 | Ài’ěrlán | Ireland |
外籍 | wàijí | foreign nationality |
教师 | jiàoshī | teacher |
洋 | yáng | foreign |
女婿 | nǚxu | son-in-law |
澳大利亚 | Àodàlìyà | Australia [the country] |
印度尼西亚 | Yìndùníxīyà | Indonesia |
结识 | jiéshí | make sb’s acquaintance |
娘家 | niángjia | married woman’s parents’ home |
扎根 | zhāgēn | take root; strike root |
见识 | jiànshi | enrich one’s experience; widen one’s knowledge |
度假 | dùjià | go on holiday/vacation |
野外 | yěwài | open country; field |
采集 | cǎijí | foregather; collect |
身影 | shēnyǐng | form; figure |
海口 | Hǎikǒu | Haikou [capital city of Hainan Province] |
独具 | dújù | have originality |
盛会 | shènghuì | distinguished gathering; grand meeting |
见证 | jiànzhèng | bear witness/testimony |
万人空巷 | wànrén-kōngxiàng | the whole town turns out (to celebrate or to welcome sb) |
错过 | cuòguò | miss; let slip |
直观 | zhíguān | directly perceived through the senses |
感知 | gǎnzhī | feel; sense |
创建 | chuàngjiàn | set up; found |
点击 | diǎnjī | click |
关注 | guānzhù | be deeply concerned; pay close attention |
(本文选编自《中国人的生活故事(第二辑)·四十不惑》)
《中国人的生活故事(第二辑)》系列读物是专为中文学习者选编的系列读物。本系列读物以腾讯网《中国人的一天》栏目为选题素材,通过呈现各行各业的普通中国人在一天中的工作、生活,向海内外的汉语学习者打开一扇了解当代中国社会之窗。图书以图带文,通过扫描二维码可以获得丰富多样的视听说资源,读者通过阅读本系列丛书,既可以通过图片、视频等直观感性地了解中国的地理、民俗、经济、社会、文化等,亦可在字里行间学习到全新、鲜活、实用的汉语语言知识。
左右滑动查看精彩样张
推荐阅读
1 | |
2 | |
3 | |
4 |
编辑 | 向凤菲 吴晓静
原创稿件,转载请注明来自微信订阅号:外研社国际汉语
欢迎分享与转发
关注我们
微信公众号
教学资源网
教师发展课程