查看原文
其他

拾趣 | 看到国外这些“塑料中文”,我蚌埠住了!

语言服务
2024-09-04

The following article is from 侃英语 Author 侃哥

点击上方“语言服务” 可以订阅


随着海外中国人越来越多,很多外国公示语上也出现了中文,但很多都是机翻,中国人表示看了个寂寞。

今天就跟大家分享10个国外的“塑料中文”:

1.《请留意您的步骤》


商店里这块牌子英文是 please watch your step,中文是“请留意您的步骤”,估计中国人看了一脸懵圈。

Step 有两个意思,一是“脚步、步子”,比如 He walked with a quick light step.(他迈着轻快的步子走着);二是“步骤”,比如 step one, step two(第一步,第二步)。

牌子上的 please watch your step,就是让你留心你的脚步,可能刚拖过地,地面比较湿滑,所以此处正确翻译是:小心地滑。

2.《冲洗所有时间》


这应该是泰国某个洗手间的牌子,上面还有泰文,中间是中文“请冲洗干净所有的时间”,不知道啥意思,看了英语才明白:

Please flush clean all the time

all the time 是“一直、每时每刻”,就是让你用完就冲,一直要保持厕所被冲洗干净的状态。

下面这句话也够离谱,“请不要离开卫生纸倒马桶”,英语是 Please do not dispose sanitary napkins and toilet paper down the toilet

这里dispose 表示“丢弃”,sanitary napkin 是“卫生巾”,toilet paper是“卫生纸”,所以这句话的正确翻译是:不要把卫生巾、卫生纸丢进马桶。

3.《商务课程》


这应该是俄语吧?我们看到牌子中间的英文是departures business class,被翻译为“出发商务课程”。

Departure 是机场常用的词,表示“出发”,顺便说一下,“到达”叫 arrival。

Business class是飞机的一种舱位,叫“商务舱”。

顺便说一下飞机上的三种舱位:头等舱 first class;商务舱 business class;经济舱 economy class。

class 的确有“课程”的意思,但机场场景中,表示“舱位”。

我估计这家机场还把 economy class 翻译成了“经济课”。

4.《盖茨》


这应该也是机场上的指示牌,英文写着:Only 4 minutes to Gates 14-22

英语基础不错的同学都知道,这表示从这里到14-22号登机口需要步行4分钟。

Gates 在机场场景中表示“登机口”,但这块牌子的中文翻译是:4分钟,盖茨14-22,“比尔·盖茨”莫名其妙躺枪。

5.《现金存款就是这样》


这应该是银行里的指示牌,英文是 Cash Deposits This Way。

Cash Deposits 是银行术语,表示“现金存款”没问题

This way表示“往这里走”,生活中我们引导某人往哪里走,This way, please 或者 Come this way 对吧?

但牌子上的中文翻译是“现金存款就是这样”,机翻把 this way 理解为“以这样一种方式”了,此处正确翻译为“现金存款往这里走”。

6.《左行李》


Left luggage 是国外车站或机场常见的“行李存放处”的用语。

Left 其实是 leave 的过去分词,表被动。

leave 除了表示“离开”,还表示“留下”,比如 I left my cellphone in the restaurant.(我把手机落在(留在)餐厅了)

这里的 left luggage 表示“被留下来的行李”,也就是行李存放处。

但 left 还可以表示“左边”,这也造成机翻宕机的原因了。

7.《打开所有人》


这是某学校的告示,重点来看后半句 community room is open for everyone.

正确意思是,社区房间对所有人开放,此处 open 是形容词,表示“开放的”。

而中文把它翻译为“打开所有人”,这就有点恐怖了。

这让我想起了“开灯”,正确英文是 turn on the light,但如果你说 open the light 就是把灯拆开的意思。

8.《恐惧下降》


这个告示的英文部分是 Pay attention to the risk of falling.

pay attention to 表示“当心、留意”;the risk of falling 表示“坠落的风险”

这句话是再提醒大家这里容易坠落,小心别掉下去,正确翻译是“当心坠落”

但中文翻译成“有一个恐惧下降”,这是完全按单词顺序翻译了。

9.《不要将厕所扔进马桶》


又是一个洗手间的公示语:please don’t throw paper into the toilet. Thanks.
意思不难理解,“请不要把纸扔进马桶”

但下面的中文是“请不要将厕所扔进马桶”,对不起,我脑子不够用了,“把厕所扔进马桶”?这玩意高科技啊。

10.《小姐项目》


不好意思,又跟厕所有关,可以看出厕所是低质量翻译的重灾区。

这几句英文挺有意思,我们逐句来看:

1)Do no stand on toilet

这句比较简单,就是“别站在马桶上”,下面中文没大问题,不过,这个我很难想象出姿势,真有人会站在马桶上吗?

2)Put used toilet tissue in toilet

这句也不难,就是“把用过的厕纸丢进马桶”。下面中文没有问题。

3)Put lady items (napkins, tampons)in wall containers

这里比较有趣的是这个 lady items,item 有两个意思,“项目”或“物品”,但根据括号里的例子 napkins(即 sanitary napkins 卫生巾)、tampons(卫生棉)可以推测此处的 lady items要翻译为“女士卫生用品”。

整句话的意思应该是“把女士卫生用品(如卫生巾、卫生棉)放入墙上的收纳盒”,但下面的中文竟然把“lady item”翻译成“小姐项目”。

4)no trash or paper on floor 

翻译成“没有废物桶或纸放在地板上”也够塑料的,应该是“地面上不能有垃圾或厕纸”。


看了这些低质量英翻中,是不是和低质量的中翻英有“异曲同工之妙”呢。
可见语言间的隔阂还是挺大的,一词译错,含义天壤之别。

上面的素材均来自来自海外粉丝平时的投稿,如果你也碰到这些塑料中文,也欢迎发给我,让我们把这个栏目做成人类低质量翻译的“海外篇”。


本文来自公众号【侃英语】

ID【KanEnglish】

作者:谢侃




拾趣


拾趣 | 为什么中国人要讲方言?这是我听过最好的答案

拾趣 | 中国人的方言,真的太有魅力了!

拾趣 | 见过手语里的方言,才明白创造力的极限

拾趣 | “我是××的”:全国各地方言上分挑战,太魔性了!

拾趣 | 北京话的传染力有多强?学完说话都有内味儿了

拾趣 | 看过各地的方言标语,才明白什么叫文字的力量

拾趣 | 三亚街头的东北话标语有多尿性?

拾趣 | 2021年奇葩地名大盘点,笑到我口罩都裂了哈哈哈哈哈哈!

拾趣 | 10个最具迷惑性的地名,你上当过几次?

拾趣 | 中国古代名字最风雅的18个城市,如今都叫啥?

拾趣 | 我爹是个段子手:有个会讲段子的爹是一种什么体验

拾趣 | 街头错别字大赏,看完快不认识字了!

拾趣 | 这些文言文翻译,语文老师看了会流泪

拾趣 | 这些都是什么塑料翻译,快笑不活了……

拾趣 | 通篇只有一个读音,只有中文可以做到!

拾趣 | 没人管管吗?这个极常见的翻译错误为啥还不改?

拾趣 | 这些“人类低质量翻译”,承包你一整天的笑点!

拾趣 | 盘点那些令人笑喷的翻译,网友:成功让我忘记原本意思

拾趣 | 星座语言学:十二星座最适合的语言学方向是什么?

拾趣 | 从“匡扶正义”到“王者荣耀”:千万别让90后给孩子起名! 

拾趣 | 2021新生儿爆款名字出炉!这个字,竟然霸榜多年

拾趣 | 啧Nice!刷爆B站的表情包爷爷,原来是“英国版郑渊洁”

拾趣 | 这届奥运会,中国网民用段子杀疯了

拾趣 | 汉语之美,你被震撼了吗?

拾趣 | 当外国人开始学中文后……哈哈哈哈哈,画风逐渐变态!

拾趣 | 夸人只会绝绝子,一到吵架就语塞,“语言匮乏”到底是不是一种病? 

拾趣 | “男、女、爷、父、母、娘、姐、妹”的汉字来历,原来这么有趣

拾趣 | 外国人眼中的汉字是怎样的?这画风太可爱了哈哈哈!拾趣 | 我就喜欢看外国人苦练中文还学不会的样子拾趣 | 听懂“您”,您才能意会中国人说话的艺术拾趣 | 中文到底有多神奇?看了第一个就开始怀疑人生……拾趣 | 外国人为什么说不好中文?原因只有一个……拾趣 | 外国人起的爆款中文名,我看傻了!拾趣 | 清朝英语教材长什么样?150多年前的中国人居然这样学单词拾趣 | “搞”这个伟大的汉字,照亮了我们贫瘠的语言拾趣 |《潮汕方言历时研究》揭秘:潮汕话为何如此难懂难学拾趣 | 与“她”字一同兴起的“妳”字,为何没能沿用?

拾趣 | 古人对12个月份的雅称,原来这么美!

拾趣 | 李白一声“噫吁嚱” ,原来是在喊“哦豁”?

拾趣 | 语气词的绝对统治:中国式聊天,全靠嗯哦哈嘿吼

拾趣 | 文人一开口说骚话,99%的段子手都要失业了

拾趣 | 世界最长地名有168个字母!据说没人能一口气读完……

拾趣 | 王安石叫Vans?朱棣叫Judy?网友起的古人英文名火了!

拾趣 | 甲骨文261个象形字:古人天真烂漫的“简笔画”

拾趣 | 甲骨文萌起来,连自己都害怕!

拾趣 | 中国大学起英文名的路子太野了!

拾趣 | 没有表情包,能不能愉快地聊天?

拾趣 | 假如西南联大的教授们有朋友圈……


语言服务资源共享



学术资讯分享
学术资源共享
学术交流共进
还有实用干货和更多福利
尽在语言服务资源共享群
欢迎加入

在【语言服务】公众号对话框
回复“资源共享
获取进群方式


语言服务

17万+语言学人已关注

ID:Language-service

投稿邮箱:yuyanfuwu@yeah.net

投稿交流、商务合作、著作出版

请联系语服君

微信号:yuyanfuwu2020

点击阅读原文

获取更多趣文


大家都“在看”,就差你啦~
继续滑动看下一个
语言服务
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存